En inglés se habla del making of .... el título de la película que sea, es decir, el proceso de elaboración (making) de (of) la tal película; por lo tanto es making of, con una sola f. Supongo que alguien ha pensado que se trataba de uno de los famosos phrasal verbs ingleses y que igual que se dice take off your coat se diría igualmente make off that movie. O a lo mejor se han liado con lo de la voz en off y han pensado que tenía algo que ver, no sé de donde puede venir este curioso error.Entonces, una entrada más para el libro de estilo personal: nada de "makin off". A ser posible, siempre "cómo se hizo", que se entiende mejor.
Códigos QR: todo lo que puedes hacer con ellos (y los riesgos que casi
nadie te cuenta)
-
[image: edible_qr_food]
Códigos QR: usos prácticos que no conocías, qué es el quishing y cómo
protegerte al escanear. Más cómo generar los tuyos en segundos...
Hace 33 minutos























No hay comentarios:
Publicar un comentario