En inglés se habla del making of .... el título de la película que sea, es decir, el proceso de elaboración (making) de (of) la tal película; por lo tanto es making of, con una sola f. Supongo que alguien ha pensado que se trataba de uno de los famosos phrasal verbs ingleses y que igual que se dice take off your coat se diría igualmente make off that movie. O a lo mejor se han liado con lo de la voz en off y han pensado que tenía algo que ver, no sé de donde puede venir este curioso error.Entonces, una entrada más para el libro de estilo personal: nada de "makin off". A ser posible, siempre "cómo se hizo", que se entiende mejor.
Me dice un amigo: «Voy a un refugio climático, ¿te vienes?». «¿Eso qué
es?», le pregunto. «Un bar», me responde. Me voy con él
-
Buenas, soy Emilio Calatayud. Estoy debajo de un sombra en el Albaicín, mi
barrio, y pasa un amigo y me dice: «Voy a un refugio climático, ¿te
vienes», me ...
Hace 4 horas























No hay comentarios:
Publicar un comentario