En inglés se habla del making of .... el título de la película que sea, es decir, el proceso de elaboración (making) de (of) la tal película; por lo tanto es making of, con una sola f. Supongo que alguien ha pensado que se trataba de uno de los famosos phrasal verbs ingleses y que igual que se dice take off your coat se diría igualmente make off that movie. O a lo mejor se han liado con lo de la voz en off y han pensado que tenía algo que ver, no sé de donde puede venir este curioso error.Entonces, una entrada más para el libro de estilo personal: nada de "makin off". A ser posible, siempre "cómo se hizo", que se entiende mejor.
OpenAI se prepara para competir con Microsoft 365 y Google Workspace
-
[image: OpenAI compitiendo con Microsoft 365 y Google Workspace]
OpenAI, la compañía que popularizó el uso de la inteligencia artificial
generativa, estaría...
Hace 3 horas
No hay comentarios:
Publicar un comentario