Ni que decir tiene que si esta serie fuese muy famosa y la expresión se repitiese muy a menudo, al final en español acabaríamos diciendo "ensalada mezclada" en lugar de "ensalada mixta" y muchas personas lo reivindicarían como una evolución de nuestro idioma.
Me ha encantado el comentario final de este post en Switch off and let’s go. Y es que una cosa es que un falso amigo o una traducción literal termine por asentarse en el habla debido al uso común por parte de todos, y otra que un error se difunda y se asiente a base de repetición tras repetición como si de una radio fórmula se tratase.
¿Y que decir de los eufemismos periodísticos? Ya saben: “ajuste laboral” para decir “despidos” y otros de calaña similar. Luego, a la hora del “escribir bonito”, pasa lo que pasa, que se le quita el hierro al asunto, siguiendo el juego que viene desde arriba.
Ni el idioma es de todos sólo para maltratarlo como les de la gana, ni es tan pobre como para aceptar toda metedura de pata que termina haciéndose popular.
Por cierto, ¿se imaginan que tradujesen la famosa bebida de James Bond como “mixta, no agitada”?
No hay comentarios:
Publicar un comentario